按照常人理解,“翻译”应该是通过准确完整地表达,将一种语言转化为另一种语言,以实现不同文化民众之间的沟通交流。但当有人打着“翻译”的旗号,在使用不同语言的人群中制造矛盾、播种仇恨,就自然会让人感觉细思极恐、大逆不道。
今年3月以来,一场所谓的“大翻译运动”格外引人关注。一些人挖空心思截取中文社交媒体上的个别极端言论,添油加醋进行翻译,极力丑化中国公民形象,妄图通过煽动境外舆论对华负面情绪,以挑起他国民众对中国的仇恨。中国有句俗语,“不怕贼偷,就怕贼惦记。”看来,这“贼”不仅惦记上了网民的言论,还大偷特偷了起来。
网络世界,发声门槛较低,众声喧哗之中难免鱼龙混杂、泥沙俱下,夹杂有一些极端化情绪化的言论。比如,网民可能会有低俗留言、调侃恶搞,也可能会有极端批判、高调炫耀。设若把这些网民言论作为重要稿源,进行胡乱翻译、大肆宣介,甚至升到整个国家、整个民族的层面,对中国进行抹黑、污蔑,显然就是“唯恐天下不乱”的恶毒行径。但就是这种恶毒的“翻译”,不仅一直在玩“新花样”,而且成了美国之音、德国之声等外媒的“香饽饽”。
从借助“俄乌冲突”,截取中国网民支持俄罗斯的极端言论,扭曲中国官方立场;到借助“上海疫情”,抓住疫情期间基层治理问题,搬运社交平台上民众冲突场景制造反华舆论;再到借助“安倍晋三遇刺身亡”,搬运中国部分网民发布的庆祝狂欢类言论,在海外制造针对中国的负面舆论。“大翻译运动”无所不用其极,把蓄意截取、以偏概全、歪曲事实演绎到了登峰造极的地步,难免会使境外外媒“如获至宝”、欣喜不已。
有报道说,“大翻译运动”的参与者在接受德国之声采访时表示,他们的初衷就是要让更多国家的人明白,中国人是“骄傲,自大,民粹主义兴盛,残忍,嗜血,毫无同情心的集合体”,他们的目的和期盼就是“希望全世界具华人血统的人们能够脱离这些负面的情绪,真正和文明社会融为一体,为自己的愚昧而感到羞耻”。显而易见,“大翻译运动”就是在煽动仇恨、制造对立,其险恶用心已是昭然若揭、令人唾弃。
那么,谁是“大翻译运动”的幕后推手?溯源调查发现,此运动的积极参与者大多都是具有明显的反华倾向境外组织,其中不乏“台独”、“港独”和“藏独”的支持者,还包括美国之音、自由亚洲电台、民进党的1450网军等。而其翻译发布到西方社交平台上信息,大多也都存在着各种各样的事实错误、语法错误。他们的目的,就是要利用相关舆论、舆情的叠加和化学反应,达到假借公共外交绑架中国外交的阴暗目的。
由此看来,这场打着“翻译”旗号的所谓“大翻译运动”,并非真正意义上的“跨文化交流”,更不像其所鼓吹的那样真实可信。作为普通网民,我们要擦亮自己的双眼,规范自己的上网行为,掌握跨文化交流技巧,正确认知真实的中国,以避免掉进别有用心者精心设计的“话语陷阱”,让其在枉费心机中走向破产。
责任编辑:搁浅
透视西方民主真相、解读新闻热点事件、剖析舆情事态走向、更多精彩原创时评。
敬请关注西征网微信,扫描二维码免费订阅。